期刊刊名:人文暨社會科學期刊 卷期:10卷2期
篇名出版日期:2014年12月1日
作者:張靜心
語言:Chinese
關鍵字:詞素「的」,翻譯,the Chinese morpheme "de" (的),translation
被點閱次數:1次
閱讀時間:20sec
摘要: 法語以及漢語分屬不同語系,然如何在這兩種不同的語系中得到共通的『關係子句』的理論與描述,這是本文研究的主題。此文先從法語的角度來分析何謂關係子句。雖然漢語裡沒有關係代名詞,但漢語詞素「的」卻有法語關係代名詞的功能之一。本研究最主要採用了法國語言學家Christian Touratier 在2005 年所出版的Analyse et Théorie syntaxiques 一書中所提出的分辨『限定性關係子句』及『解釋性關係子句』的論點:前者是名詞的附加結構而後者的附加結構是名詞詞組。因此,漢語裡不但有「限定性關係子句」還有「解釋性關係子句」,其結構可簡寫為: SP:(SN)+SV+的。SP如果是名詞的附加結構,那麼此SP 就是一個「限定性關係子句」;如果SP 是名詞詞組的附加結構那麼此SP 就是一個「解釋性關係子句」。
[ 關閉視窗 ]